Job 11

I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.