Romans 2

Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
qui reddet unicuique secundum opera eius
dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
For Gud gjør ikke forskjell på folk:
non est enim personarum acceptio apud Deum
alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud.
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter.
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est