Luke 7

Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss.
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace