Philippians 2

Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Gjør alt uten knurr og tvil,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.