Psalms 33

Juble, I rettferdige, i Herren! For de opriktige sømmer sig lovsang.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Pris Herren med citar, lovsyng ham til tistrenget harpe!
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Syng en ny sang for ham, spill liflig med frydesang!
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
For Herrens ord er sant, og all hans gjerning er trofast.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Han elsker rettferdighet og rett; jorden er full av Herrens miskunnhet.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Himlene er skapt ved Herrens ord, og all deres hær ved hans munns ånde.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forrådshus.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike!
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
For han talte, og det skjedde; han bød, og det stod der.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Herren omstøter hedningenes råd, han gjør folkenes tanker til intet.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Herrens råd står fast evindelig, hans hjertes tanker fra slekt til slekt.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Salig er det folk hvis Gud Herren er, det folk han har utvalgt til sin arv.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Fra himmelen skuer Herren ned han ser alle menneskenes barn.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor på jorden,
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt på alle deres gjerninger.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet,
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
Vår sjel bier på Herren; han er vår hjelp og vårt skjold.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
For i ham fryder vårt hjerte sig, fordi vi setter vår lit til hans hellige navn.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Din miskunnhet, Herre, være over oss, således som vi håper på dig!
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.