Proverbs 18

Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.