Matthew 18

I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?
В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство?
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;
И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.
А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!
Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild.
Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild.
И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.
Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.
И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes.
Също така не е по волята на Отца ви, който е на небесата, да загине нито един от тези малките.
Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord.
Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо.
Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen.
Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem.
Защото, където двама или трима са събрани в Мое Име, там съм и Аз посред тях.
Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger.
Иисус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем.
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.
И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!
Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.