Matthew 17

Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина.
Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него.
Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте!
Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко.
men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата.
Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен!
Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
(А този род не излиза освен с молитва и пост.)
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те много се наскърбиха.
Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.