Job 32

Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.