Job 10

Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin'ny fisainan'ny ratsy fanahy?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin'ny zanak'olombelona?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Tahaka ny andron'ny zanak'olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan'ny olombelona ny taonanao,
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin'ny vovoka indray Hianao!
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin'ny taolana sy ny ozatra.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin'ny heloko.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.