Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.