John 20

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Then the disciples went away again unto their own home.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius