John 20:14

وَلَمَّا قَالَتْ هذَا الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус.

Veren's Contemporary Bible

说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

和合本 (简体字)

Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.

Croatian Bible

To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.

Czech Bible Kralicka

Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.

Danske Bibel

En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.

Dutch Statenvertaling

Dirinte tion, ŝi sin turnis malantaŭen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید كه در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.

Finnish Biblia (1776)

En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.

Haitian Creole Bible

ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃

Modern Hebrew Bible

इतना कह कर वह मुड़ी और उसने देखा कि वहाँ यीशु खड़ा है। यद्यपि वह जान नहीं पायी कि वह यीशु था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust *ott* állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an'i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.

Maori Bible

Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.

Romanian Cornilescu Version

Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.

Swedish Bible (1917)

Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsa’nın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama O’nun İsa olduğunu anlamadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου ειπε ταυτα, εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον Ιησουν ισταμενον, και δεν ηξευρεν οτι ειναι ο Ιησους.

Unaccented Modern Greek Text

І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے پیچھے مُڑ کر عیسیٰ کو وہاں کھڑے دیکھا، لیکن اُس نے اُسے نہ پہچانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est

Latin Vulgate