John 20:6

ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени

Veren's Contemporary Bible

西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,

和合本 (简体字)

Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže

Croatian Bible

Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,

Czech Bible Kralicka

Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der

Danske Bibel

Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.

Dutch Statenvertaling

Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolaĵojn kuŝantajn,

Esperanto Londona Biblio

بعد شمعون پطرس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم كفن را دید كه در آنجا قرار داشت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.

Finnish Biblia (1776)

Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a

Haitian Creole Bible

ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃

Modern Hebrew Bible

तभी शमौन पतरस भी, जो उसके पीछे आ रहा था, आ पहुँचा। और कब्र के भीतर चला गया। उसने देखा कि वहाँ कफ़न के कपड़े पड़े हैं

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megjöve azután Simon Péter *is* nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedők ott vannak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo,

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.

Maori Bible

Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.

Romanian Cornilescu Version

Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,

Swedish Bible (1917)

Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,

Philippine Bible Society (1905)

Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa’nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερχεται λοιπον ο Σιμων Πετρος ακολουθων αυτον, και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα σαβανα κειμενα,

Unaccented Modern Greek Text

Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر شمعون پطرس اُس کے پیچھے پہنچ کر قبر میں داخل ہوا۔ اُس نے بھی دیکھا کہ کفن کی پٹیاں وہاں پڑی ہیں

Urdu Geo Version (UGV)

Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

Latin Vulgate