John 20:22

وَلَمَّا قَالَ هذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ:«اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух.

Veren's Contemporary Bible

说了这话,就向他们吹一口气,说:你们受圣灵!

和合本 (简体字)

To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.

Croatian Bible

To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.

Czech Bible Kralicka

Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!

Danske Bibel

En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.

Dutch Statenvertaling

Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris: Ricevu la Sanktan Spiriton:

Esperanto Londona Biblio

بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنان دمید و گفت: «روح‌القدس را بیابید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:

Finnish Biblia (1776)

Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.

Haitian Creole Bible

ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃

Modern Hebrew Bible

यह कह कर उसने उन पर फूँक मारी और उनसे कहा, “पवित्र आत्मा को ग्रहण करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masina;

Malagasy Bible (1865)

Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:

Maori Bible

Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!

Bibelen på Norsk (1930)

A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis: ,,Luaţi Duh Sfînt!

Romanian Cornilescu Version

Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!

Swedish Bible (1917)

At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:

Philippine Bible Society (1905)

Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh’u alın!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τουτο ειπων, ενεφυσησε και λεγει προς αυτους Λαβετε Πνευμα Αγιον.

Unaccented Modern Greek Text

Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُن پر پھونک کر اُس نے فرمایا، ”روح القدس کو پا لو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum

Latin Vulgate