John 20:23

مَنْ غَفَرْتُمْ خَطَايَاهُ تُغْفَرُ لَهُ، وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُ أُمْسِكَتْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са.

Veren's Contemporary Bible

你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。

和合本 (简体字)

Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."

Croatian Bible

Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.

Czech Bible Kralicka

Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."

Danske Bibel

Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.

Dutch Statenvertaling

kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.

Esperanto Londona Biblio

گناهان کسانی را كه ببخشید، بخشیده می‌شود و آنانی را كه نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.

Finnish Biblia (1776)

Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.

Haitian Creole Bible

והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו׃

Modern Hebrew Bible

जिस किसी भी व्यक्ति के पापों को तुम क्षमा करते हो, उन्हें क्षमा मिलती है और जिनके पापों को तुम क्षमा नहीं करते, वे बिना क्षमा पाए रहते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kiknek bűneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

na helok'iza na helok'iza no avelanareo, dia voavela izany; ary na an'iza na an'iza kosa no tsy avelanareo, dia tsy voavela izany.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.

Maori Bible

Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.

Bibelen på Norsk (1930)

Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``

Romanian Cornilescu Version

Á los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»

Swedish Bible (1917)

Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν τινων συγχωρησητε τας αμαρτιας, ειναι συγκεχωρημεναι εις αυτους, αν τινων κρατητε, ειναι κεκρατημεναι.

Unaccented Modern Greek Text

Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم کسی کے گناہوں کو معاف کرو تو وہ معاف کئے جائیں گے۔ اور اگر تم اُنہیں معاف نہ کرو تو وہ معاف نہیں کئے جائیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt

Latin Vulgate