John 20:20

وَلَمَّا قَالَ هذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاَمِيذُ إِذْ رَأَوْا الرَّبَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.

Veren's Contemporary Bible

说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

和合本 (简体字)

To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.

Croatian Bible

A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.

Czech Bible Kralicka

Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.

Danske Bibel

En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La disĉiploj do ĝojis, vidante la Sinjoron.

Esperanto Londona Biblio

و بعد دستها و پهلوی خود را به آنان نشان داد. وقتی شاگردان، خداوند را دیدند، بسیار شاد شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.

Finnish Biblia (1776)

Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a.

Haitian Creole Bible

ובדברו זאת הראה אתם את ידיו ואת צדו וישמחו התלמידים בראותם את האדון׃

Modern Hebrew Bible

इतना कह चुकने के बाद उसने उन्हें अपने हाथ और अपनी बगल दिखाई। शिष्यों ने जब प्रभु को देखा तो वे बहुत प्रसन्न हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny lanivoany. Dia faly ny mpianatra, raha nahita ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.

Maori Bible

Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.

Swedish Bible (1917)

At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Öğrenciler Rab’bi görünce sevindiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τουτο ειπων εδειξεν εις αυτους τας χειρας και την πλευραν αυτου. Εχαρησαν λοιπον οι μαθηται ιδοντες τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُنہیں اپنے ہاتھوں اور پہلو کو دکھایا۔ خداوند کو دیکھ کر وہ نہایت خوش ہوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

Latin Vulgate