Exodus 21

Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Ha egyedűl jött, egyedűl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Ha az ő ura adott néki feleséget, és *ez* fiakat vagy leányokat szűlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az ő uráé; ő pedig egyedűl menjen el.
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Akkor vigye őt az ő ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az ő ura fúrja által az ő fülét árral; és szolgálja őt mindörökké.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
És ha valaki az ő leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Ha nem tetszik az ő urának, hogy eljegyezze őt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hűtelen volt hozzá.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Ha mást vesz magának: *ennek* ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkűl.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
A ki megveri az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az ő felebarátját kővel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Ha felkél, és mankóján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyógyíttassa meg.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze *ára* az.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idő előtt szűl, de *egyéb* veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák előtt fizessen.
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj.
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért;
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Ha valaki az ő szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az ő szeméért.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az ő fogáért.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kővel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
De ha az ökör azelőtt is öklelős volt, és annak urát megintették, és még sem őrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
És ha valakinek ökre megdöfi az ő felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelőtt öklelős volt, és nem őrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.