Psalms 147

Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!