Genesis 9

And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
Bondye beni Noe ak pitit li yo, li di yo. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
Se pou tout zannimo sou latè, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt vivan ki sou latè, tout pwason ki nan lanmè bese tèt devan nou. Se pou yo pè nou. Mwen ban nou pouvwa sou yo tout.
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
Koulye a, nou gen dwa manje tout kalite bèt vivan k'ap mache, tout kalite fèy vèt. Mwen ban nou tout pou manje.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
Tansèlman, se pa pou n' manje vyann ak tout san ladan l', paske san yon bèt se nanm li.
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont.
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
Si yon moun touye yon moun, yon lòt moun gen pou touye l' tou, paske Bondye kreye moun pòtre ak li.
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
Nou menm, se pou nou fè pitit, anpil pitit. Gaye kò nou toupatou sou latè, pou pitit nou yo toujou fè anpil pitit tou.
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
Bondye pale ankò ak Noe ansanm ak pitit li yo, li di yo:
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
-Men m'ap pase yon kontra ak nou tout ansanm ak tout pitit pitit k'ap vin apre nou yo.
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
M'ap pase kontra a ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, zwazo, zannimo domestik, bèt nan bwa, avèk tout sa ki soti nan batiman an pou peple sou latè ankò.
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
Wi, m'ap pase kontra mwen ak nou: mwen pwomèt pou m' pa janm voye gwo inondasyon ankò pou detwi tout moun ak tout bèt vivan yo. Konsa, p'ap janm gen gwo inondasyon ankò pou ravaje latè.
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Bondye di ankò-Kontra m'ap pase avèk nou ansanm ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, se yon kontra k'ap la pou tout tan. M'ap ban nou yon siy pou li.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
M'ap mete lakansyèl mwen nan syèl la. Men siy m'ap ban nou pou kontra mwen pase ak latè a.
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
Lè sa a, m'a chonje kontra mwen te fè avèk nou ansanm avèk tout kalite bèt vivan yo. p'ap janm gen gwo inondasyon ankò ki pou detwi tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè.
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
Lè lakansyèl la va parèt nan syèl la, m'a wè l', m'a chonje kontra mwen te pase pou tout tan ak tout moun ansanm ak tout kalite bèt k'ap viv sou latè.
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
Sa se siy kontra mwen pase ak tout moun ansanm ak tout bèt k'ap viv sou latè. Se konsa Bondye te pale ak Noe.
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
Men non pitit Noe yo ki te soti nan batiman an: Sèm, Kam ak Jafè. Kam se te papa Kanaran.
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
Se twa pitit Noe sa yo ki peple mete moun sou tout latè.
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
Noe se premye moun ki travay latè. Li plante yon jaden rezen.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
Li di ankò. Lwanj pou Seyè a, Bondye Sèm lan. Se pou Kanaran tounen esklav Sèm.
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
Se pou Bondye mete sou byen Jafè yo. Se pou pitit pitit Jafè yo viv byen ak pitit Sèm yo. Se pou Kanaran tounen esklav yo.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
Apre gwo inondasyon an, Noe viv twasansenkantan (350 an).
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
Lè l' mouri, li te gen nèfsansenkantan (950 an).