Matthew 18

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
On dozove dijete, postavi ga posred njih
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
"Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
"Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
"Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
For the Son of man is come to save that which was lost.
#
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
"Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
"Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
"Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
"A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."