Acts 15

And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja.
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev."
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
obznanjuje odvijeka.
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju."
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!"
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
"Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!"
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
#
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju. EVANĐELJE U EVROPI
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!"
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo.
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.