I Corinthians 7

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Sada o onome što ste mi pisali. Dobro je čovjeku ne dotaći ženu.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Ipak, zbog bludnosti, neka svaki ima svoju ženu i svaka neka ima svoga muža.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Muž neka vrši dužnost prema ženi, a tako i žena prema mužu.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Žena nije gospodar svoga tijela, nego muž, a tako ni muž nije gospodar svoga tijela, nego žena.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Ne uskraćujte se jedno drugome, osim po dogovoru, povremeno, da se posvetite molitvi pa se opet združite da vas Sotona ne bi napastovao zbog vaše neizdržljivosti.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Ali to velim kao dopuštenje, ne kao zapovijed.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
A htio bih da svi ljudi budu kao i ja; ali svatko ima svoj dar od Boga, ovaj ovako, onaj onako.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Ako li se ne mogu uzdržati, neka se žene, udaju. Jer bolje je ženiti se negoli izgarati.
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja -
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Ostalima pak velim - ja, ne Gospodin: ima li koji brat ženu nevjernicu i ona privoli stanovati s njime, neka je ne otpušta.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Ta muž nevjernik posvećen je ženom i žena nevjernica posvećena je bratom. Inače bi djeca vaša bila nečista, a ovako - sveta su.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Ako li se nevjernik hoće rastaviti, neka se rastavi; brat ili sestra u takvim prilikama nisu vezani: ta na mir nas je pozvao Bog.
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Jer što znaš, ženo, hoćeš li spasiti muža? Ili što znaš, mužu, hoćeš li spasiti ženu?
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
U drugome svatko neka živi kako mu je Gospodin dodijelio, kako ga je Bog pozvao. Tako određujem po svim crkvama.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Je li tko pozvan kao obrezan, neka ne prepravlja obrezanja. Ako je pozvan kao neobrezan, neka se ne obrezuje.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Obrezanje nije ništa i neobrezanje nije ništa, nego - držanje Božjih zapovijedi.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Svatko neka ostane u onom zvanju u koje je pozvan.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Jesi li pozvan kao rob? Ne brini! Nego, ako i možeš postati slobodan, radije se okoristi.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Jer tko je u Gospodinu pozvan kao rob, slobodnjak je Gospodnji. Tako i tko je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Otkupninom ste kupljeni: ne budite robovi ljudima.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Svatko u čemu je pozvan, braćo, u tome neka i ostane pred Bogom.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
O djevicama nemam zapovijedi, nego dajem savjet kao čovjek po milosrđu Gospodnjem vrijedan povjerenja.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Smatram dakle: dobro je to zbog sadašnje nevolje, dobro je čovjeku tako biti.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Jesi li vezan za ženu? Ne traži rastave. Jesi li slobodan od žene? Ne traži žene.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Ali ako se i oženiš, nisi sagriješio; i djevica ako se uda, nije sagriješila. Ali takvi će imati tjelesnu nevolju, a ja bih vas rado poštedio.
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
i koji plaču, kao da ne plaču; i koji se vesele, kao da se ne vesele; i koji kupuju, kao da ne posjeduju;
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
i koji uživaju ovaj svijet, kao da ga ne uživaju, jer - prolazi obličje ovoga svijeta.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
A rado bih da budete bezbrižni. Neoženjen se brine za Gospodnje, kako da ugodi Gospodinu.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
pa je razdijeljen. I žena neudana i djevica brine se za Gospodnje, da bude sveta i tijelom i duhom; a udana se brine za svjetovno, kako da ugodi mužu.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Ovo pak govorim vama na korist, ne da vam postavim zamku, nego da primjerno i nesmetano budete privrženi Gospodinu.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Misli li tko da je nepriličan prema svojoj djevici kad je preživotan i s njome mora biti, neka čini što je nakanio, ne griješi: neka se uzmu.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Tko je pak nepokolebljivo stalan u srcu te nema potrebe, a u vlasti mu je volja pa to odluči u svom srcu - čuvati svoju djevicu - dobro čini.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Žena je vezana dokle živi muž njezin. Umre li muž, slobodna je: neka se uda za koga hoće, samo u Gospodinu.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Bit će ipak blaženija ostane li onako, po mojem savjetu. A mislim da i ja imam Duha Božjega.