Matthew 18

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство?
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
For the Son of man is come to save that which was lost.
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Също така не е по волята на Отца ви, който е на небесата, да загине нито един от тези малките.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Защото, където двама или трима са събрани в Мое Име, там съм и Аз посред тях.
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Иисус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.