Matthew 19

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
И големи множества Го следваха и Той ги изцели там.
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва.
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне?
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени!
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има и скопци, които са били скопени от хора; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство.
And he laid his hands on them, and departed thence.
И положи ръце на тях и замина оттам.
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Младежът Му каза: Всичко това съм опазил (от младостта си); какво още не ми достига?
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
А Иисус им каза: Истина ви казвам, вие, които ме последвахте при новорождението — когато Човешкият син седне на славния Си престол, също ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте израилеви племена.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, (или жена), или деца, или ниви заради Моето Име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.