Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium