Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.