Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Ya RAB, beni kurtaran Tanrı, Gece gündüz sana yakarıyorum.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Duam sana erişsin, Kulak ver yakarışıma.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Çünkü sıkıntıya doydum, Canım ölüler diyarına yaklaştı.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum, Tükenmiş gibiyim;
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Beni çukurun dibine, Karanlıklara, derinliklere attın.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.