Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.