Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!