Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Do all things without murmurings and disputings:
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.