Job 24

Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?