Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!