Job 23

Allora Giobbe rispose e disse:
Felele pedig Jób, és monda:
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Oh ha tudnám, hogy megtalálom őt, elmennék szinte az ő székéig.
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő erősségekkel.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
Bal kéz felől cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felől rejtőzködik és nem láthatom.
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Lábam az ő nyomdokát követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Az ő ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Ő azonban *megmarad* egy mellett. Kicsoda téríthetné el őt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi.
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Bizony végbe viszi, a mi felőlem elrendeltetett, és ilyen még sok van ő nála.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!