Psalms 33

Giubilate, o giusti, nell’Eterno; la lode s’addice agli uomini retti.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Celebrate l’Eterno con la cetra; salmeggiate a lui col saltèro a dieci corde.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Cantategli un cantico nuovo, sonate maestrevolmente con giubilo.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Poiché la parola dell’Eterno è diritta e tutta l’opera sua è fatta con fedeltà.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Egli ama la giustizia e l’equità; la terra è piena della benignità dell’Eterno.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
I cieli furon fatti dalla parola dell’Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
L’Eterno dissipa il consiglio delle nazioni, egli annulla i disegni dei popoli.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Il consiglio dell’Eterno sussiste in perpetuo, i disegni del suo cuore durano d’età in età.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Beata la nazione il cui Dio è l’Eterno; beato il popolo ch’egli ha scelto per sua eredità.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
L’Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini:
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.