Psalms 139

Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri.
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.