Proverbs 18

Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.