Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.