Job 26:3

كَيْفَ أَشَرْتَ عَلَى مَنْ لاَ حِكْمَةَ لَهُ، وَأَظْهَرْتَ الْفَهْمَ بِكَثْرَةٍ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Как си съветвал онзи, който няма мъдрост, и показал изобилно разум свършен!

Veren's Contemporary Bible

无智慧的人蒙你何等的指教!你向他多显大知识!

和合本 (简体字)

Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.

Croatian Bible

Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?

Czech Bible Kralicka

Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!

Danske Bibel

Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?

Dutch Statenvertaling

Kian konsilon vi donas al tiu, kiu ne havas saĝon, Kaj kiel grandan prudenton vi montras!

Esperanto Londona Biblio

و با پندهای عالی و گفتار حکیمانه مرا متوجّه حماقتم ساختید!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?

Finnish Biblia (1776)

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!

Haitian Creole Bible

מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, तुमने निर्बुद्धि को अद्भुत सम्मत्ति दी है। कैसा महाज्ञान तुमने दिखाया है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanolo-tsaina ny tsy hendry sy nampahafantatra izay fahendrena betsaka!

Malagasy Bible (1865)

Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!

Maori Bible

Hvor du har gitt den uvise råd, og hvilket overmål av visdom du har lagt for dagen!

Bibelen på Norsk (1930)

Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce bune sfaturi dai tu celui fără pricepere! Ce belşug de înţelepciune dai tu la iveală!

Romanian Cornilescu Version

¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y mostraste bien sabiduría?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vilka råd har du ej givit den ovise,  och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!

Swedish Bible (1917)

Paano mong pinayuhan siya na walang karunungan, at saganang ipinahayag mo ang mabuting kaalaman!

Philippine Bible Society (1905)

Bilge olmayana ne öğütler verdin! Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ποσον συνεβουλευσας τον ασοφον και εντελη συνεσιν εδειξας

Unaccented Modern Greek Text

Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اُسے کتنے اچھے مشورے دیئے جو حکمت سے محروم ہے، اپنی سمجھ کی کتنی گہری باتیں اُس پر ظاہر کی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khuyên luận kẻ vô tri, Và tỏ biết bao sự khôn sáng chơn thật!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam

Latin Vulgate