Job 26:2

«كَيْفَ أَعَنْتَ مَنْ لاَ قُوَّةَ لَهُ، وَخَلَّصْتَ ذِرَاعًا لاَ عِزَّ لَهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Как си помогнал ти на слабия, как си спасил безсилната ръка!

Veren's Contemporary Bible

无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!

和合本 (简体字)

"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!

Croatian Bible

Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?

Czech Bible Kralicka

"Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!

Danske Bibel

Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?

Dutch Statenvertaling

Kiel vi helpas al tiu, kiu ne havas forton! Kiel vi subtenas tiun, kies brako estas senforta!

Esperanto Londona Biblio

شما چه مددکاران خوبی برای منِ مسکین و بیچاره هستید!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?

Finnish Biblia (1776)

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!

Haitian Creole Bible

מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז׃

Modern Hebrew Bible

“हे बिल्दद, सोपर और एलीपज जो लोग दुर्बल हैं तुम सचमुच उनको सहारा दे सकते हो। अरे हाँ! तुमने दुर्बल बाँहों को फिर से शक्तिशाली बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Endrey! nanohana ny tsy manan-kery ianao sy nampahatanjaka ny sandry malemy!

Malagasy Bible (1865)

He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?

Maori Bible

Hvor du har hjulpet den avmektige, støttet den kraftløse arm!

Bibelen på Norsk (1930)

Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cît de bine ştii tu să vii în ajutorul slăbiciunii! Cum dai tu ajutor braţului fără putere!

Romanian Cornilescu Version

¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has amparado al brazo sin fortaleza?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige,  huru har du ej stärkt den maktlöses arm!

Swedish Bible (1917)

Paano mong tinulungan siya na walang kapangyarihan! Paano mong iniligtas ang kamay na walang lakas!

Philippine Bible Society (1905)

“Çaresize nasıl yardım ettin! Güçsüz pazıyı nasıl kurtardın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ποσον εβοηθησας τον αδυνατον εσωσας βραχιονα ανισχυρον.

Unaccented Modern Greek Text

Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”واہ جی واہ! تُو نے کیا خوب اُسے سہارا دیا جو بےبس ہے، کیا خوب اُس بازو کو مضبوط کر دیا جو بےطاقت ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi đã phù trợ kẻ không quyền dường nào! Tiếp cứu cánh tay chẳng sức lực,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis

Latin Vulgate