Job 26:8

يَصُرُّ الْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلاَ يَتَمَزَّقُ الْغَيْمُ تَحْتَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Връзва водите в облаците Си, но пак облакът под тях не се съдира.

Veren's Contemporary Bible

将水包在密云中,云却不破裂;

和合本 (简体字)

On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.

Croatian Bible

Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.

Czech Bible Kralicka

Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;

Danske Bibel

Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.

Dutch Statenvertaling

Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.

Esperanto Londona Biblio

او ابرها را از آب پُر می‌سازد و ابرها از سنگینی آن نمی‌شکافد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.

Finnish Biblia (1776)

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.

Haitian Creole Bible

צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर बादलों को जल से भरता है, किन्तु जल के प्रभार से परमेश्वर बादलों को फटने नहीं देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fonosiny amin'ireo rahony matevina ny rano, nefa ny fanambanin'ny rahona tsy mety triatra.

Malagasy Bible (1865)

E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.

Maori Bible

Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Leagă apele în norii Săi, şi norii nu se sparg supt greutatea lor.

Romanian Cornilescu Version

Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte,  och skyarna brista icke under bördan.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.

Philippine Bible Society (1905)

Bulutların içine suları sarar, Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεσμευει τα υδατα εις τας νεφελας αυτου και η νεφελη δεν σχιζεται υποκατω αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اپنے بادلوں میں پانی لپیٹ لیا، لیکن وہ بوجھ تلے نہ پھٹے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum

Latin Vulgate