Job 26:7

يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ، وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той простира севера над празнотата, окача земята на нищо.

Veren's Contemporary Bible

 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;

和合本 (简体字)

On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.

Croatian Bible

Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.

Czech Bible Kralicka

Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;

Danske Bibel

Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.

Dutch Statenvertaling

Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio.

Esperanto Londona Biblio

خدا آسمان را در فضا پهن کرد و زمین را بی‌ستون، معلّق نگه داشته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.

Finnish Biblia (1776)

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.

Haitian Creole Bible

נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर के नभ को परमेश्वर फैलाता है। परमेश्वर ने व्योम के रिक्त पर अधर में धरती लटकायी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamelatra ny lanitra avaratra ho eny ambonin'ny habakabaka Izy ary manantona ny tany amin'ny tsy misy.

Malagasy Bible (1865)

E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.

Maori Bible

Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic.

Romanian Cornilescu Version

Extiende el aquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han spänner ut nordanrymden över det tomma  och hänger upp jorden på intet.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.

Philippine Bible Society (1905)

O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar, Hiçliğin üzerine dünyayı asar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκτεινει τον βορεαν επι το κενον κρεμα την γην επι το μηδεν.

Unaccented Modern Greek Text

Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ ہی نے شمال کو ویران و سنسان جگہ کے اوپر تان لیا، اُسی نے زمین کو یوں لگا دیا کہ وہ کسی بھی چیز سے نہیں لٹکتی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili

Latin Vulgate