Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.