Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.