Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."