Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Job progovori i reče:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!