Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."