Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.