Proverbs 27

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.