Exodus 21

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃
Dette er de lover som du skal legge frem for dem:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃
Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃
Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃
da skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃
Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃
Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃
Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
מכה איש ומת מות יומת׃
Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃
Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃
Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
ומכה אביו ואמו מות יומת׃
Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃
Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃
dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃
Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃
Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃
Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃
øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃
brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃
Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃
Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃
Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃
Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃
Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃
Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃
da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃
Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃
Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.